Examining Illustration as Intersemiotic Translation: A Study of Alice in the Wonderland in Abridged Odia Translation
Abstract
The paper attempts to investigate the impact of illustration in the making of world literature in Odia. Illustration served as a medium of expression, mode of storytelling, an element of embellishment to the narratives, and an agent of advertisement, but remained specific to children’s literature. The current paper attempts to examine whether illustration served as a promotional tool or as a medium of translation, in a world literature series titled ‘Biswa Sahitya Granthamala’ (collection of the world literary series in Odia translation), published in the twentieth century by a renowned Indian publisher, Granthamandir, Odisha. The author examines the abridged illustrated novel, Bichitra Desha re Alice’ (Alice in Wonderland) based on the theories and techniques of illustration. The article relates to the emergence of the practice of illustration in Odisha, a provincial state of India, and proceeds to discuss its’ significant function in the world literature series. It is a qualitative study based on the primary sources, i.e. the book published under the Biswa Sahitya series. The study revealed that the publishers followed significant patterns and techniques, and observed several informative functions of illustration in the series.
Keywords: Illustration as intersemiotic translation, Odia literature, illustration a promotional tool, Bichitra Desha re Alice, Biswa Sahitya, Indian literature.
Downloads
References
2. Genette, G. Paratexts: Thresholds on Interpretation. Cambridge: CUP, 1997.
3. “Role of Illustration in Children’s Book.” Maaillustrations.com, 2016, Accessed 10, 2018. 10:45.
4. Segun, Mabel. “Illustrating for Children.” Matatu, vol. 17, no. 1, 1997, pp. 77–89., doi:10.1163/18757421-90000218.
5. “Drawing on Success: The Importance of Illustration.” Dorrancepublishing.com, Feb. 2014, Accessed May 10, 2018. 10:45.
6. Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In: Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge, p. 113-18.
7. Kress, G. & Van Leeuwen, T. (2005). Reading Images: The Grammar of Visual Design (Second Ed.). London & New York: Routledge.
8. L. Lau & D. Varughese. (2015). Indian writing in English and issues of visual representation: Judging More Than a Book by Its Cover. Hampshire: Palgrave.
9. Pereira, N. (2008). Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words. Meta Journal des traducteurs. Vol.53.No.1. 104-119
10. Salmani, B. & Eghtesadi, Z. 2015. An Intersemiotic Approach towards Translation of Cover Designs in Retranslated Classic Novels. Theory and Practice in Language Studies. Vol. 5. No. 6. 1185-1191.
11. Sonzogi, M. (2011). Recovered Rose. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
12. Weedon, A. (2007). In Real Life: Book Covers in the Internet Bookstore. In N. Matthews and N. Moody (Eds.), Judging a Book by Its Cover. Fans, Publishers, Designers, and the Marketing of Fiction. Hampshire: Ashgate.
13. Fang, Zhihui. “Illustrations, Texts, and the Child Reader: What Are Pictures in Children's Storybooks for?” Reading Horizons, vol. 37, no. 2, 1996.
Copyright (c) 2020 Sonali Ganguly, Lipika Das, Tanutrushna Panigrahi
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Before you submit your article, you must read our Copyright Notice.