Censorship and Translation in India

Perumal Murugan’s One Part Woman

  • Fujeena Abdul Kader
Keywords: Translation, Censorship, Media, Social media, Marginalized literature in India


When censorship acts as a means to restrict information in India, translation plays a significant role in bringing the knowledge of texts and updating readers despite linguistic and cultural diversities. In this situation, censorship and translation have become exciting aspects of studying in a developing and changing India. From the second half of the 20th century, Indian writing in all languages has been influenced by political ideologies such as communist, free, non-aligned, and gradually right-wing. Another factor that made everyone understand the aspects of translation and censorship in India is the emergence of predominant access to the internet and the invincible flow of information through media and social media. At this point, studying the concept of censorship and translation is highly significant, mainly to understand the nuances of changing scenarios in the writings of the Indian subcontinent. The hypothesis of the present paper is to study the notion of translation and censorship with reference to Maadhurobaagan (2010), written by Perumal Murugan, and its translation in English as One Part Woman, which won the Sahitya Akademi award for translation by Aniruddhan Vasudevan. This paper explores the authors’ recollections and depictions of various situations in the texts. It examines the notion of censorship and translation under the impact of media and social media from different perspectives. The study also analyses cases before and after translation, evaluating many questions around marginalized literature, their translations, and readership.


Download data is not yet available.

Author Biography

Fujeena Abdul Kader

Fujeena Abdul Kader is a PhD research scholar at the Department of Humanities and Social Sciences National Institute of Technology Rourkela, Odisha, India. Her area of study is Literary censorship and controversial literatures in India.


1. Baer, Brian James, et al. “Translation Studies Forum: Translation and Censorship.” Translation Studies 5.1, 2012: 95-110.
2. Chandran, Mini. The Writer. The Reader, and the State: Literary Censorship in India. Sage Publications, 2017.
3. Dhavan, Rajeev. Publish and be damned: censorship and intolerance in India. New Delhi: Tulika Book, 2008.
4. Geetha, V. “Notes on a literary death.” Economic and Political Weekly (2015): 16-18.
5. Kannabiran, Kalpana. “Storytelling in the Time of Hate: Deciphering Law(s) through Literature.” Economic and Political Weekly, vol. 50, no. 20, 2015, pp. 76–83. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/45275685. Accessed 10 Aug. 2022.
6. Kannadasan, Akila. “Of Desire, Despair and Hope.” The Hindu, 02 Jan. 2015. http://www.thehindu.com/features/metroplus/namakkalbased-author-perumal-murugan-talks-about-his-novel-madhorubhagan/article6748836.ece.
7. Lal, Amrith. “Tamil Author Perumal Murugan Announces His “Death” on Facebook over Lack of Freedom of Speech.” Indian Express, 14 Jan. 2015. https://indianexpress.com/article/india/india-others/forced-to-withdraw-novel-tamil-author-announces-his-death/.
8. Mishra, Bhanumati. “Conversations: Mini Krishnan and Bhanumati Mishra on Publishing Indian Translation.” The Critical Flame: a Journal of Literature and Culture.45, Nov.-Dec., 2016. http://criticalflame.org/conversations-mini-krishnan-and-bhanumati-mishra-on-publishing-indian-translation/.
9. Murugan, Perumal. “Literature and Censorship.” Women Philosophers’ Journal, no.: 125-129.4 5, 2017. https://en.unesco.org/themes/socialtransformations/womenphilosophersjournal.
10. Murugan, Perumal. One Part Woman. Penguin Books: India, 2014.
11. Prakash, Meghna. ‘“There is a censor within me now”: Perumal Murugan on the motivations for his new book.” The Caravan, January 26 2020. https://caravanmagazine.in/literature/censor-within-perumal-murugan
12. Raman, Kalyan. Myth and Reality. https://www.jstor.org/stable/44754502: 187-190, 2014.
13. Ramanujan, Attipat Krishnaswami. The Interior Landscape: Love Poems from a Classical Tamil Anthology. Midland Books, 1967.
14. Srilata, K. “Perumal Murugan: The Before and the After.” The Wire, 2 June 2019. https://thewire.in/books/perumal-murugan .
15. Tripathi, Priyanka. “Reading Perumal Murugan’s One Part Woman Within the Spectrum of Translation, Worship and Censorship.” International Journal of Translation 30.2 (2018).
16. Venkatachalapathy, A. R. “Who Killed Perumal Murugan.” Words Matter: Writings Against Silence, edited by K. Satchidanandan. Penguin Books: India, 2016.
17. Zvelebil, Kamil. The Smile of Murugan: On Tamil Literature of South India. Brill, 1973.
How to Cite
Kader, F. “Censorship and Translation in India”. Contemporary Literary Review India, Vol. 10, no. 2, May 2023, pp. 9-22, doi:10.201411/clri.v10i2.1223.
Research Papers